prhg.net
当前位置:首页>>关于中文圣经的资料>>

中文圣经

和合本圣经(Chinese Union Version)是现在使用最普遍的一种中文译本。1890年在上海第二次的宣教士会议时,决定推派代表来翻译通用的译本。所以三个委员汇出三种译本,一种是浅文理的新约(浅文理之意即比较文言文,但不是那么深),然后再翻文...

中文圣经有一段漫长的翻译史。马礼逊牧师踏入中国的那一年,亦即1807年,他就开始进行翻译工作,1814年出版新约的《马礼逊译本》,1823年出版了新旧约全书。接著还有其他译本出现,像1822年的《马士曼译本》,1840年的《新遗诏书》,1854年的《...

中文圣经是从原文翻译、但翻译的同时很多翻译也是参照英文版本翻译的。和合本圣经算是各种中文版本中翻译最信达雅的,新译本比较更直白,个别地方翻译比和合本稍准确些。但就整体成就而言和合本还是最好的。

就中文版圣经来说,网上有很多版本的圣经,但归纳起来只有两种:一种是合和本中文圣经,另一种是新译本的中文圣经。两者区别如下: 合和本的中文圣经是在100年前翻译的,因此其中所用的语言是100年前的语言。其中个别用词可能显得有点不太合现代...

我网盘上有,给你个下载链接吧:http://pan.baidu.com/s/1nv0WDBF。

我们现在的圣经是1890年上海在华宣教士代表大会通过决议, 准备出版一本全国通用的中文圣经,于是费时27年时间,在马礼逊等译本的基础上,于1919年出版了,成为最受欢迎, 也流传最广的中文圣经译本。 八十年来,《和合本》不断流传,使千千万万的...

有很多人翻译过,比如马礼逊牧师,孟德高维,吴经熊,思高特 马礼逊牧师1807年踏入中国,开始进行翻译工作,1814年出版新约的《马礼逊》译本,1823年出版了新旧约全书。接着还有其他译本出现,像1822年的《马士曼译本》,1840年的《新遗诏书》,...

问:有些圣经印"神",有些印"上帝",究竟那一个较为恰当?又圣经中凡提到主耶稣、上帝、神的时候,旁边未加专名号,理由何在? 答: (1)中文圣经印"神"或印"上帝"那一个较恰当,可说不是圣经本身的问题,而是中文的文字问题。圣经的原文,对真神...

俄巴底亚书(21节)、腓利门书(25节)、约翰二书(13节)、约翰三书(15节)、犹大书(25节)

现在国内所使用的中文圣经基本上所采用的版本是和合本,这个版本里的翻译错误比较多,所以不建议使用。 英文的版本就非常多了。从对原文的忠实程度而言,NKJV和NASB,以及ESV这三个译本应该是最好的。尤其在美国而言,保守的基督教会大部分采用...

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.prhg.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com