prhg.net
当前位置:首页>>关于中文圣经的资料>>

中文圣经

和合本圣经(Chinese Union Version)是现在使用最普遍的一种中文译本。1890年在上海第二次的宣教士会议时,决定推派代表来翻译通用的译本。所以三个委员汇出三种译本,一种是浅文理的新约(浅文理之意即比较文言文,但不是那么深),然后再翻文...

我网盘上有,给你个下载链接吧:http://pan.baidu.com/s/1nv0WDBF。

我们现在的圣经是1890年上海在华宣教士代表大会通过决议, 准备出版一本全国通用的中文圣经,于是费时27年时间,在马礼逊等译本的基础上,于1919年出版了,成为最受欢迎, 也流传最广的中文圣经译本。 八十年来,《和合本》不断流传,使千千万万的...

下载和微读圣经app

俄巴底亚书(21节)、腓利门书(25节)、约翰二书(13节)、约翰三书(15节)、犹大书(25节)

中文圣经有一段漫长的翻译史。马礼逊牧师1807年踏入中国,开始进行翻译工作,1814年出版新约的《马礼逊》译本,1823年出版了新旧约全书。接着还有其他译本出现,像1822年的《马士曼译本》,1840年的《新遗诏书》,1854年的《委辨译本》,1862年...

中文圣经的由来 中文圣经有一段漫长的翻译史。马礼逊牧师踏入中国的那一年,亦即1807年,他就开始进行翻译工作,1814年出版新约的《马礼逊译本》,1823年出版了新旧约全书。接著还有其他译本出现,像1822年的《马士曼译本》,1840年的《新遗诏书...

士师一词来自希伯来语“שֹֽׁפְטִ֑ים”(士师记2:16),这里的一词是复数形式,他的词根是“שֹֽׁפְטִ֑”。 这一词的意...

主要《圣经》汉译本如下: 马士曼译本:此乃可考的最早《圣经》汉译全译本,为文言文本。译者是在印度宣教的英国浸礼会宣教士马士曼。他在出生于澳门的亚美尼亚人拉沙的协助下开始翻译《圣经》,1810年出版马太福音、马可福音,1811年出版新约,...

和合本(含修订本、标准本) 拼音译本 文理译本 现代中文译本 当代圣经译本 吕正中译本 圣经新译本 中文英王钦定本

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.prhg.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com